Capa » Aprendendo Inglês Britânico » 12 expressões tipicamente Britânicas e o que elas realmente querem dizer

12 expressões tipicamente Britânicas e o que elas realmente querem dizer

Saiba o que os Ingleses querem dizer nas entrelinhas de algumas de suas expressões mais comuns:

it's fine

  • It’s fine!

    Tradução literal: “Tudo bem!”
    O que realmente quer dizer: “Pior do que está não fica.”

  • If you say so…

    Tradução literal: “Se você está dizendo…”
    O que realmente quer dizer: “Preste atenção na idiotice que acaba de sair da sua boca”

  • Whenever you get a minute

    Tradução literal: “Quando você tiver um minutinho”
    O que realmente quer dizer: “Eu apreciaria que você parasse o que você está fazendo e voltasse sua atencão para o meu problema imediatamente”

  • I’m sure it’ll be fine!

    Tradução literal: “Eu tenho certeza de que tudo vai ficar bem!”
    O que realmente quer dizer: “Eu acredito que essa situação tenda a se deteriorar rapidamente”

  • it-ll-be-fine-im-sure-she-s-not-angry-that-you-ate-her

  • Each to their own

    Tradução literal: “Cada um na sua”
    O que realmente quer dizer: “Eu tenho certeza absoluta de que você está errado, mas deixa pra lá”

  • No, honestly, it’s my fault

    Tradução literal: “Não, honestamente, a culpa é minha”
    O que realmente quer dizer: “A culpa é toda sua e tanto eu quanto você sabemos disso.”

  • Honestly, it doesn’t matter

    Tradução literal: “Honestamente, não importa”
    O que realmente quer dizer: “Nada nunca, jamais, importou tanto quanto isso”

  • with all due respect

  • With all due respect

    Tradução literal: “Com todo respeito”
    O que realmente quer dizer: “Eu não tenho o menor respeito por sua opinião e acho que você não tem a menor idéia do que está falando”

  • Is there something I can help you with?

    Tradução literal: “Posso te ajudar em alguma coisa?”
    O que realmente quer dizer: “Que m*rda é essa que você está fazendo?”

  • “In a bit of a pickle”

    Tradução literal: “Tendo um probleminha”
    O que realmente quer dizer: “No meio de uma situação catastrófica e potencialmente fatal”

  • in a bit of a pickle

  • You should pop around some time

    Tradução literal: “Dê um pulo aqui qualquer hora”
    O que realmente quer dizer: “Se você um dia bater na minha porta, eu vou ficar bem quieto e fingir que não estou até você desistir e ir embora”

  • I may pop in later

    Tradução literal: “Eu provavelmente passo lá mais tarde”
    O que realmente quer dizer: “Eu não saio da minha casa hoje a não ser que esteja pegando fogo”

T.M. Fassinger, Brasileira vivendo na Inglaterra há 9 anos que ainda não sabe dizer quando as pessoas estão sendo sarcásticas.

Check Also

Union Jack ponto de interrogação

Como diferenciar o Inglês Britânico do Inglês Americano?

Uma lista de recursos úteis para diferenciar o Inglês Britânico do Inglês Americano.

sotaques inglaterra

Os 10 principais sotaques da Inglaterra

Entenda como surgiram e aprenda a imitar o sotaque das principais regiões da Inglaterra.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *