Capa » Aprendendo Inglês Britânico » 12 expressões tipicamente Britânicas e o que elas realmente querem dizer

12 expressões tipicamente Britânicas e o que elas realmente querem dizer

Saiba o que os Ingleses querem dizer nas entrelinhas de algumas de suas expressões mais comuns:

it's fine

  • It’s fine!

    Tradução literal: “Tudo bem!”
    O que realmente quer dizer: “Pior do que está não fica.”

  • If you say so…

    Tradução literal: “Se você está dizendo…”
    O que realmente quer dizer: “Preste atenção na idiotice que acaba de sair da sua boca”

  • Whenever you get a minute

    Tradução literal: “Quando você tiver um minutinho”
    O que realmente quer dizer: “Eu apreciaria que você parasse o que você está fazendo e voltasse sua atencão para o meu problema imediatamente”

  • I’m sure it’ll be fine!

    Tradução literal: “Eu tenho certeza de que tudo vai ficar bem!”
    O que realmente quer dizer: “Eu acredito que essa situação tenda a se deteriorar rapidamente”

  • it-ll-be-fine-im-sure-she-s-not-angry-that-you-ate-her

  • Each to their own

    Tradução literal: “Cada um na sua”
    O que realmente quer dizer: “Eu tenho certeza absoluta de que você está errado, mas deixa pra lá”

  • No, honestly, it’s my fault

    Tradução literal: “Não, honestamente, a culpa é minha”
    O que realmente quer dizer: “A culpa é toda sua e tanto eu quanto você sabemos disso.”

  • Honestly, it doesn’t matter

    Tradução literal: “Honestamente, não importa”
    O que realmente quer dizer: “Nada nunca, jamais, importou tanto quanto isso”

  • with all due respect

  • With all due respect

    Tradução literal: “Com todo respeito”
    O que realmente quer dizer: “Eu não tenho o menor respeito por sua opinião e acho que você não tem a menor idéia do que está falando”

  • Is there something I can help you with?

    Tradução literal: “Posso te ajudar em alguma coisa?”
    O que realmente quer dizer: “Que m*rda é essa que você está fazendo?”

  • “In a bit of a pickle”

    Tradução literal: “Tendo um probleminha”
    O que realmente quer dizer: “No meio de uma situação catastrófica e potencialmente fatal”

  • in a bit of a pickle

  • You should pop around some time

    Tradução literal: “Dê um pulo aqui qualquer hora”
    O que realmente quer dizer: “Se você um dia bater na minha porta, eu vou ficar bem quieto e fingir que não estou até você desistir e ir embora”

  • I may pop in later

    Tradução literal: “Eu provavelmente passo lá mais tarde”
    O que realmente quer dizer: “Eu não saio da minha casa hoje a não ser que esteja pegando fogo”

T.M. Fassinger, Brasileira vivendo na Inglaterra há 9 anos que ainda não sabe dizer quando as pessoas estão sendo sarcásticas.

Check Also

bollocks

10 Palavrões que você deveria usar em Inglês

Substitua ofensas comum do português por sua versão mais sofisticada do Inglês Britânico

Union Jack ponto de interrogação

Como diferenciar o Inglês Britânico do Inglês Americano?

Uma lista de recursos úteis para diferenciar o Inglês Britânico do Inglês Americano.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *