Capa » Inglês Britânico » Os 10 Melhores Ditados Populares em Inglês

Os 10 Melhores Ditados Populares em Inglês

Conheça os 10 melhores ditados populares da língua inglesa e seus equivalentes em português.

  • If it ain’t broke, don’t fix it

    “Em time que está ganhando, não se mexe”

  • A leopard cannot change its spots

    “Pau que nasce torto nunca se endireita”

  • Don’t put all your eggs in one basket

    “Melhor um pássaro na mão do que dois voando”

  • The early bird catches the worm

    “Deus ajuda quem cedo madruga”

  • Better safe than sorry

    “Melhor prevenir do que remediar”

  • Better late than never

    “Antes tarde do que nunca”

  • The apple never falls far from the tree

    “Filho de peixe, peixinho é”

  • If you can’t beat them, join them

    “Se não pode vencê-los, junte-se à eles”

  • The grass is always greener on the other side

    “A grama da vizinho é sempre mais verde”

  • Every cloud has a silver lining

    “Há males que vêm pra bem”

http://www.phrases.org.uk

Check Also

10 Palavras em Inglês com Passado Negro

A origem de algumas palavras da língua Inglesa são tão surpreendentes quanto descobrir que tiozinho ...

meh

As 10 Melhores Palavras que a Internet Acrescentou ao Inglês

Tom Chatfield, autor de “Netmologia: Uma celebração Linguística do Mundo Digital”, conta a história das ...

18 comentários

  1. Heitor Aversa

    Eu acho que a “The grass is always greener on the other side.” significa “A grama do vizinho é sempre mais verde.”

  2. Every cloud has a silver lining

    Depois da tempestade sempre vem a bonança.

    Don’t put all your eggs in one basket

    Não aposte todas suas fichas em uma coisa só (em um cavalo só)

  3. Acho que falta um pequeno esclarecimento:

    A bird in the hand is worth two in the bush. (Melhor um pássaro na mão do que dois voando). É dizer, melhor pôr a fé numa coisa pequena mas certa do que numa coisa grande mas incerta.

    que não é igual a “don’t put all your eggs in one basket”, o qual significa “não deposite toda sua esperança numa coisa só”.

  4. Estou procurando a expressão idiomática que tem a ver com “Colocar a cara à tapa”, no sentindo de arriscar, de se colocar de peito aberto à situação… Vendo um filme vi que a tradução, que não sei se está correta, disto que estou querendo foi “Show your face out to the window” e quero saber se confere…

    • Oi Felipe.

      Eu enviei sua pergunta para 4 amigos professores de Inglês e comentei com alguns Ingleses nativos.

      Nenhum deles conhecia a expressão “Show your face out to the window”.

      As melhores expressões equivalentes sugeridas foram:

      “To put yourself out there”
      “To risk your neck”
      “To take your chances”

      Segundo minha sogra, uma Inglesa de 64 anos, os Britânicos são “Too polite for all this face slapping business!”

      Espero ter ajudado!

      T.M.

  5. Don’t put all your eggs in one basket

    Não coloque todos os seus ovos em uma cesta.

    Trabalho tirado daqui, nota 0 !!

  6. No Rio Grande do Sul se usa muito a expressão "A fruta nunca cai tão longe da árvore". 😀

  7. Gabriela Sá

    Como se diz em Inglês, “Em Roma, sê romano”

  8. Na frase “The apple never falls far from the tree” o significado correto seria: A maçã nunca cai longe de sua árvore e não Filho de peixe, peixinho é!!!!

    • Em outras linguas as pessoas usam outros animais e objetos para representar a mesma ideia.Por exemplo: nos Estados Unidos,eu acho, eles dizem”quando porcos voarem…” para representar que e algo quase impossivel e no portugues nos usamos”nem que a vaca tussa”.
      Acredito que esse seja um desses casos

  9. Manuel Almeida

    “A galinha da vizinha é sempre melhor que a minha” é a melhor escolha.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *